Воскресенье, 04.12.2016, 15:11
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Предметы группы "Иностранный язык" » Немецкий язык

Использование игровых заданий при изучении иностранного языка как средство для повышения мотивации студентов к изучению иноязычной культуры

Использование творческих и игровых заданий при изучении иностранного языка как средство для повышения мотивации студентов к изучению иноязычной культуры.

          Растущий интерес к изучению иностранных языков - примета нашего времени.Однако бесспорным является тот факт, что современный человек видит в знании иностранного языка одно из непременных условий своего успеха, карьерного роста, полноценной и интересной жизни. Параллельно с ростом интереса к изучению иностранных языков увеличивается потребность в квалифицированных преподавателях. Преподаватель должен не только отлично знать свой предмет, но и работать по определенной программе и методике, продумывать и систематизировать процесс обучения. Ему необходимо уметь быстро и правильно оценивать уровень знаний, а также выбирать наиболее эффективные для конкретного обучающегося методы преподования.

        Средством повышения мотивации студентов к изучению иноязычной культуры является использование творческих и игровых заданий при изучении ИЯ. Разумеется,соотношение игровых заданий с другими видами работы целесообразно варьировать в соответствии с возрастом, наличием мотивации обучающихся. Игровые виды работ могут быть использованы на всех этапах обучения – от начального до продвинутого. Играть можно и при закреплении нового материала, и при тестировании обучающихся на усвоение предыдущих тем, и на повторительно-обобщающих учебных занятиях или во внеурочное время.

Игры можно классифицировать на лексические; игры, направленные на развитие устной речи; письменные игры и задания; творческие задания; задания с использованием стихотворений и текстов; игры с пословицами; считалочки; скороговорки.Подробнее остановимся на использовании на занятия по немецкому языку лексических игр, игр с использованием пословиц, творческих заданий. Перед началом каждой игры преподавателю необходимо подробно объяснить её правила. Делать это надо на родном языке. Приступая к игре, рекомендуется дать ей иностранное название, чтобы обучающиеся привыкли к нему и запомнили его: в дальнейшем преподаватель не будет объяснять правила игры,он лишь объявит название.

Игра «Знакомые слова»

Попросите участников игры вспомнить какие-нибудь слова, которые пришли из изучаемого языка в русский язык. Затем сами назовите заимствованные слова, сравнивая их произношение в обоих языках.

Бутерброд – belegtes Brot

бухгалтер – Buchhalter

айсберг – Eisberg

фейерверк – Feuerwerk

галстук – Krawatte

ярмарка – Jahrmarkt

курорт – Kurort

рюкзак – Rucksack

шницель – Schnitzel

вундеркинд – Wunderkind

цифеблат – Zifferblatt

Игра «Самое длинное слово»

Предложите участникам игры найти в словаре одно или несколько очень длинных слов изучаемого языка и поделить их на части. Выигрывает тот, кто найдет слово, содержащее наибольшее количество букв, или тот, кто соберёт больше всего слов и правильно разделит его на составные части (следует заранее определить минимум букв, необходимый для того, чтобы считать слово длинным). В немецком языке много сложных слов, состоящих из нескольких простых. А именно, могут встречаться слова состоящие из двух, трех, четырёх и пяти слов.

das Wörterbuch =das Wort +das Buch

der Gemeindekirchenrat =die Gemeinde+die Kirche+der Rat

die Nummernschildbedruckungsmaschine =die Nimmer+das Schild+die Bedruckung

+die Maschine

der Leichtmetallspezialgüterwagen =leicht+das Metall+spezial+die Güter+der Wagen

Игра «Таблица»

Составляется таблица: в вертикальных колонках записываются названия различных лексических категорий (например, семья, учеба, страны, фрукты, одежда и т.п.), а в горизонтальной - одна или несколько разных букв алфавита. Обучающиеся должны как можно быстрее заполнить таблицу, записав в нее слова, начинающиеся с указанной буквы и относящиеся к требуемой категории.

Вот пример такой таблицы для тех, кто изучает немецкий язык:

 

Obst

фрукт

Familie

семья

Land

страна

Essen

пища

М

Melone

Mutter

Malta

Milch

 

Задание можно усложнить, попросить обучающихся указать в таблице не одно, а как можно больше подходящих слов.

Игра «Каким это может быть?»

Один из участников игры или преподаватель называет какой-либо предмет ( элемент одежды, напиток, блюдо и т. д). Остальные члены группы по очереди придумывают прилагательные, которые могут характеризовать этот предмет, например, die Bluse – schön, bunt, teuer, dekoriert, durchsichtig и т.д. Тот кто называет подходящее слово, получает один балл. Выигрывает тот, кто наберет наибольшее количество баллов.

Игра «Лишнее слово»

Предложите обучающимся проанализировать цепочку слов и найти одно или несколько «лишних» слов.

Например: час – минута – секунда – погода – сутки – неделя – месяц-год

die Stunde – die Minute – die Sekunde – das Wetter – die Woche – der Monat – das Jahr

банк – валюта – деньги – кредитная – карточка – курс (обменный)– обмен-швейная машина –счет

die Bank – die Währung – das Geld – die Kreditkarte – der Wechselkurs – der Geldwechsel –

die Nähmaschine – das Konto

С помощью таких простых игр рекомендуется отрабатывать тематическую лексику на разных этапах обучения. А также слова в цепочке могут быть синонимами разной стилистической окрашенности (например, понятие «холодный» имеет такие оттенки, как промозглый, остывший, замерзший, ледяной и т.д.); терминами из определенной технической или научной области знаний (например, экономики, страхования) и т.д.

     Пословицы – уникальный учебный материал. Знакомясь с ними, обучающиеся обогащают свой словарный запас, получают пример построения емкого и выразительного предложения. Пословицы легко запоминаются, при необходимости их несложно вспомнить. Пословицы желательно подбирать по тематике и сюжету (пословицы о любви, семье, о чертах характера человека, с предсказаниями погоды и т п ).

Игра «Зашифрованная пословица»

Преподаватель пишет на доске текст пословицы  слитным словом. Например, немецкая пословица Jeder Кrämer lobt seine Ware будет выглядеть следующим образом:

Jederкrämerlobtseineware

Каждый кулик своё болото хвалит.

Обучающиеся должны как можно быстрее расшифровать фразу, разделив её на отдельные слова.

Игра «Путаница»

Преподаватель раздает членам группы лисы бумаги, на которых записаны пословицы, разбитые на отдельные слова. Например, немецкая пословица Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus

(Свой своему поневоле брат) будет выглядеть так:

aus, eine, Krähe, der anderen, kein, Auge, hackt

Обучающиеся должны как можно быстрее восстановить текст пословицы, расставив слова в надлежащем порядке. Данное задание может представлять для обучающихся интерес потому, что им нужно составить фразу из исходных элементов, учитывая правила построения предложения и соблюдая нужный порядок слов. Для такого задания следует выбирать простые по структуре высказывания, не содержащие редких и устаревших слов, как это иногда бывает в пословицах.

Игра «Последнее слово»

Преподаватель читает пословицы, не произнося последних слов. Обучающиеся ,глядя в список завершающих слов и словосочетаний, пытаются дополнить предложения. Тот, кто первым произносит нужное слово, получает очко. Выигрывает тот, кто наберет наибольшее количество очков.

1. Einer ist … .(keiner).

2. Zwei Köpfe sind besser als ….. .(einer).

3. Jung gewohnt alt …. .(getan).

4. Jeder kehre vor seiner …. .(Tür).

5. Übung macht den …. . (Meister).

6. Wer fragt, der …. . (lernt).

7. Erst die Arbeit dann das …. . (Spiel).

8. Ohne Fleiβ kein …. .(Preis).

9. Wissen ist … .( Macht).

10. Kommt Zeit, kommt … .(Rat).

Rat, Preis, Macht, Meister, lernt, keiner, getan, einer, keiner, Tür

Эквиваленты перевода немецких пословиц на русский язык.

1. Один в поле не воин.

2. Ум хорошо, а два лучше.

3. Чему учился, на то и пригодился.

4. Других не суди – на себя погляди.

5. Дело мастера боится.

6. Кто спрашивает, тот учится.

7. Делу – время, потехе – час.

8. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

9. Знание – сила.

10. Поживём – увидим.

           При использовании игровых технологии на занятиях по иностранному языку с пословицами необходимо учитывать принцип межкультурной коммуникации. В центре внимания межкультурной коммуникации находится межкультурное общение. Оно направленно на воспитание межкультурной коммуникации. Под этим понимается комплекс социальных навыков и способностей, при помощи которых происходит общение с партнерами из других культур как в бытовом, так и профессиональном контексте. Ситуации, в которых проходит МК обучение могут отличаться друг от друга, но у них есть общая особенность. Необходимость у обучающегося переосмыслить свой «культурный багаж» и примириться с конфронтацией с собственным «культурным Я», и выработать систему поведения и расширения поведенческого репертуара. Обучение межкультурной коммуникации ставит своей целью постулат «учись учиться»: студенты учатся анализировать любые межкультурные ситуации, находить источники проблем и культурно-специфическую информацию.

Игра «Отгадай, о ком речь?»

Тема: стереотипы

Цель: определение национальных стереотипов и работа с ними

Количество участников: не ограничено

Необходимые материалы: бумага, ручка, листы с заданиями

Продолжительность:15 минут

Инструкции: каждому участнику дается листок с набором прилагательных, описывающих определенную нацию. Участникам предлагается в течение 10 минут ответить на вопрос, поставленный в задании. Результаты ставятся на обсуждение. Вариант: все участники получают полностью набор характеристик и определяют, к каким национальностям они относятся. Если работа проводится в группах, можно провести небольшое соревнование: какая группа быстрее и точнее всех выполнит задание.

Вопросы для обсуждения:

 – Вызвало ли выполнение этого задания какие-либо трудности?

Ist diese Aufgabe schwer?

 – Приходилось ли Вам в повседневной жизни сталкиваться с употреблением этих стереотипов.

Sind diese Stereotype für Sie bekannt?

 – Какие из перечисленных качеств Вы считаете положительными, какие отрицательными?

Welche Eigenschaften der Menschen sind entweder positiv oder negativ?

 – Как Вы сами оцениваете характеристику русских?

Charakterisieren Sie die Russen! Von Russen sagt man, dass siе…

Теоретические основы:

Здесь демонстрируется связь между стереотипными представлениями о нации и теми чертами, которые им приписывают: «немец – значит аккуратный», «аккуратен, как немец ».В русской культуре – это качество считается положительным, а в немецкой  культуре не всегда.

Приложение: Отгадай, о ком речь?

Перед Вами – характеристика представителя определенной национальности. Пожалуйста, определите, к какой именно национальности эта характеристика относится:

(1) Щедрый, ленивый, необязательный, простодушный, неорганизованный, широкая натура, любит выпить.

Groβzügig, faul, unsicher, treuherzig, unorganisiert, hilfsbereit, betrunken machen.

(2) Вежливый, сдержанный, малообщительный, невозмутимый,консерватив-ный, аккуратный, добросовестный.

Höflich, zielstrebig, entschlossen, ruhig, konservativ, ordentlich, gewissenhaft.

(3) Элегантный, лживый, обаятельный, скупой, легкомысленный, раскованн-ый, болтливый.

Elegant, lügenhaft, reizend, sparsam, impulsive, flexible, geschwätzig.

(4) Aккуратный, педантичный, исполнительный, экономный, сдержанный, упорный, работоспособный.

Ordentlich, pflichtbewusst, zuverlässig, sparsam, zurückhaltend, energisch, tüchtig.

Приложение 2: Ключ к заданию «Отгадай, о ком речь?»

(1) Русские

(2) Англичане

(3) Французы

(4) Немцы

Игра «Анализируем пословицы разных культур»

Тема: культурные ценности других культур и их сопоставление с ценностями родной культуры.

Цель: раскрытие системы ценностей культуры Германии  при помощи анализа пословиц.

Количество участников: не ограничено.

Необходимые материалы: бумага, ручка, листы с заданиями.

Продолжительность:15 минут.

Инструкции: каждый участник получает листы с написанными пословицами на немецком языке, второй лист с русскими пословицами не всегда являющимся полным эквивалентом. Участники игры переводят немецкие пословицы, затем отвечают на вопросы самостоятельно. Затем происходит обсуждение. Здесь тренируется употребление речевых оборотов: Viele halten ( die Deutschen) für…, sie kümmern sich um …, von Russen sagt man, dass sie …, умение выражать своё мнение, строить грамматически правильно свои высказывания, происходит сопоставление культурных ценностей Германии и России.

Вопросы для обсуждения:

Попытайтесь объяснить значение каждой пословицы?

Versuchen Sie die Bedeutung jedes Sprichwortes zu erklären?

К каким культурным ценностям может иметь отношение данная пословица?

Welche Werte drücken dieses Sprichwort aus?

Подберите пословицу Вашего родного языка?

Geben Sie den Inhalt des Sprichwortes mit anderen russischen Worten wieder!

Насколько она употребима в Вашей культуре?

Wie oft sagen die Russen dieses Sprichwort?

Можно ли отнести эквивалент на родном языке к определенной социальной, возрастной группе людей?

Welche Gruppen der Menschen sagen oft dieses Sprichwort?

Например, немецкие пословицы и их перевод на русский язык.

а) Ordnung ist das halbe Leben.

Порядок – это полжизни.

б) Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn.

И слепая курица порой зерно находит.

в) Kleider machen Leute.

Одёжки человека делают.

Коментарии к немецким пословицам.

а) В немецкой культуре порядку придается немаловажное значение, это касается не только личной жизни, но и общественной жизни. Так, немцы, не переходят улицу на красный свет даже если не видно машин. Соблюдение определенного порядка рассматривается как основа существования человека и страны в целом. Ср.в русском языке: «Закон, как дышло: куда повернешь, туда и вышло».

б) Здесь речь идет об успехе, которого добивается человек, не обладающий решающими предпосылками для его достижения. Постоянство и настойчивость рассматриваются как важные факторы успеха. Ср.в русском языке: «Терпение и труд всё перетрут».

в) Эта пословица отражает значение внешнего облика как фактора оценки и социальной классификации. Прямая связь между отношением к человеку и его одеждой указывает на достаточно строгое социальное разделение. Обладание тем или иным социаль-ным статусом не только не скрывается, но и подчеркивается внешне. Ср.в русском языке: «По одёжке встречают, по уму провожают».

        Данный вид заданий создает высокую познавательную мотивацию, вызывает интерес, развивает творческие способности, формирует общеучебные умения и обеспечивает результативную учебную деятельность обучающихся и дает возможность понять и изучить учебный материал с различных позиций.

Список литературы:

1. Рыжак Н.А., 200 обучающих игр на занятиях иностранным языком./ – Москва: Астель: АСТ, 2009. – 158, [2] с. – (Играем и учимся!)

2. Рот Ю., Коптельцева Г., Встречи на грани культур: Игры и упражнения для межкультурного обучения. – Калуга: ООО «Полиграф – Информ», 2001. – 188с.

 

 



Источник: http://Рыжак Н.А.,200 обучающих игр на занятиях иностранным языком./
Категория: Немецкий язык | Добавил: Gresnewa_2015 (15.03.2015) | Автор: Грезнева Татьяна Владимировна E
Просмотров: 468 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
0
1  
Татьяна Владимировна, ваша статья допущена к участию в Конференции.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]