Пятница, 18.01.2019, 21:21
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Предметы группы "Иностранный язык" » Английский язык

Использование англицизмов в русском языке: достоинства и недостатки
Первая Всероссийская научно-методическая конференция «Интерактивные технологии в образовании»

ГБОУ СОШ № 2035
ВОУОДО г. МОСКВЫ

Учитель английского языка
Павлушенко Светлана Владимировна

Использование англицизмов в русском языке: достоинства и недостатки
Влияние английского языка на русский очевидно [3]. Это связано с тем, что английский язык, как универсальный язык общения, является одним из простейших и самых легких естественных языков в мире. Английский язык является языком международных средств массовой информации, языком кино, телевидения, поп-музыки и компьютерного мира. Он легок в изучении, понимании и произношении [2]. Начался данный процесс давно, но в период после распада Советского Союза он стал практически неуправляемым.
В этот период россиянам открылся доступ к англоязычной литературе, американской прессе, западным книгам и фильмам. В институтах и университетах России английский язык стали преподавать носители английского языка.
Конечно, и в советское время в русском языке использовались английские слова. Например, слова «гёлфрэнд», «бойфрэнд», «уикэнд», «хэппи энд» молодежь произносила почти так же, как они произносятся в английском языке. Однако в настоящее время новые заимствования из английского языка стали почти повсеместными. Многие из них связаны с развитием электронно-вычислительной техники. Некоторые слова используются без изменений. Например, «апгрейд», «браузер», «и-мэйл», «мэйлбокс», «провайдер», «хакер», «чат», «юзер» и т.д.
На протяжении истории любого языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, однако далеко не все закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексико-стилистической системе языка.
Следует учитывать наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований, понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Многие новые слова в русском языке, заимствованные из английского, относятся к экономической области. Например, «купон», «ваучер», «брокер» и др.
Вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Отсутствие научного подхода к проблеме освоения в русском языке иноязычной лексики проявляется в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения [1].
Так, например, в русском сленге появились слова, имеющие английские корни, но русские аффиксы, например, «мастдайт», что означает «критиковать», происходит от английского «mustdie»; «смайлик» от слова «smile», символ, который используется в электронной почте и в текстовых сообщениях. Иногда в русском языке используется традиционное русское слово с новым значением. Например, слово «мыло» в русском языке. В разговорном языке это слово стало означать «электронная почта». Связано с тем, что русское слово «мыло» созвучно с английским словом «mail». Второй пример, речь современных молодых людей полна популярных слов из английских заимствований: «Вау!», «кул», «дэнс» и др.
В конечном итоге, несмотря на кажущееся обогащение русского языка, современным его состоянием, тем, что с ним происходит, озабочено экспертное сообщество. В первую очередь это писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты. Но особенно озабочены лингвисты [1]. Потому, что то, что происходит с заимствованием в русский язык английских слов угрожает единству и целостности литературного языка, расшатывает его норму, разрушает культурные традиции [4]. Словом, англицизмы в конце XX в. проникли в русский язык стремительно и в больших количествах.
Обобщение вышеуказанного огромного потока англицизмов в русский язык показывает следующие причины данного явления [1, 5]:
1. Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: e-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как в русском языке проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые;
2. Отсутствие в русском языке соответствующего понятия. В словарь делового человека современной России прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, вьюк и др.;
3. Разновидность второй причины: в русском языке не сразу находится точное слово, но в английском, например, есть два слова, которые, соединившись уже на русской почве, подходят для наименования. То есть, здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Пример англицизма шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом;
4. Отсутствие соответствующего наименования. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в русском языке: топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) – образ (Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова образ;
5. Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно: презентация, рейтинг, ток-шоу;
6. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания;
7. После распада Советского Союза США став единственной в мире сверхдержавой, являются бесспорным мировым лидером во многих сферах нашей жизни. Отсюда идет не всегда уместное копирование американской массовой культуры, структуры развития экономики, тестовой системы образования, американской версии английского языка и т.д.
Вышеуказанные причины приводят к тому, что многие молодые люди даже копируют американский образ жизни и образ мышления, забывая о собственной самобытности. Поэтому в новых исторических условиях возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики, в первую очередь англицизмов.

Литература.
1. Проблема освоения англицизмов в русском языке. МБОУ г. Новосибирска «СОШ № 198» // http://s_198.edu54.ru/p82aa1.html.
2. Павлушенко С.В. Филологические различия между американским, британским и австралийским вариантами английского языка, а также системные отличия от русского языка // http://pedsovet.org.
3. Мельник Ю. Влияние английского языка на русский язык // http://inyazservice.narod.ru/english_influence_on_russian.html.
4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. Новосибирск, 2003 г.
5. Ефимова И. Ю. Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами. Тверь, ТГУ, 2004 г.
Категория: Английский язык | Добавил: sv_pavlushenko (12.06.2012) | Автор: Павлушенко Светлана Владимировна E
Просмотров: 1972 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]